
大寶伏藏TD82དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ། པད་དབང་རྒྱལ་བ་སྤྱི་སྒྲུབས། གཏེར་གཞུང་།
4-34-1a
༄༅། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ། པད་དབང་རྒྱལ་བ་སྤྱི་སྒྲུབས། གཏེར་གཞུང་།
{དྷྀ།}༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེའོ།།
4-34-1b
༼༈༽༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ ཐུགས་སྲོག་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ ཡང་སྙིང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་བསྟན༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས༔ ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་བླ་མ་བསྒྲུབ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ སྔོན་འགྲོ་མཆོད་ཚོགས་མཐུན་རྐྱེན་བསགས༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་འཕྲང་དུ་ཞུགས༔ དངོས་གཞི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ལྷར་གསལ་བའི༔ སྙིང་དཀྱིལ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨ་ཙར་གཞོན་ཚུལ་མདངས་ལྡན་ལ༔ པདྨའི་ཞྭ་མོ་ལྷུབས་སུ་གསོལ༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་ན་ཐོད་པས་མཚན༔ 
4-34-2a
དེ་ཡི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ འབྲུ་གསུམ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ ཐུགས་ཀའི་བླ་མ་དག་ལ་བསྟིམ༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ སྐུ་ནི་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ གསུང་ནི་མ་འགག་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་སྤྲོས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་༔ དེ་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་ངང་ཉིད་ལས༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ང་རོ་ཡིས༔ གདུང་དབྱངས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ༔ འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པ་རྟག་ཏུ་འབད༔ ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག༔ རྔ་ཡབ་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ སྙིང་གི་གུ་རུ་དག་ལ་བསྟིམ༔ 
4-34-2b
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བསམ༔ སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་ཉམས་སྤར་བས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་སྨོན་ལམ་གྱི༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་ལ༔ སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན་དུ་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ རང་ལུས་དང་ནི་སྤྱི་བོ་རུ༔ ཁ་བ་བཞིན་དུ་སིབ་སིབ་བབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་བསྐུར༔ ཐུགས་ཀའི་བླ་མ་དག་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དམིགས་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གནད་ནས་དབབ༔ དབང་ཐོབ་ཙམ་གྱིས་རིག་འཛིན་གྱི༔ ས་ལ་དབང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཁྱད་པར་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་གནད་གཟིར་ཏེ༔ ཐུགས་སྲོག་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་བཟླ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་པ༔ འདི་ཡིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འགྲུབ༔ བདུན་འབུམ་བྱེ་བ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD82，三世诸佛总集。
莲师权能诸佛总集法类。莲师权能诸佛总集。伏藏法。
{地热。}三世诸佛总集。持明总集法类。
（祈请）班杂咕噜贝玛悉地吽。（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：vajra guru padma siddhi hūṃ，金刚上师莲花生悉地吽）
如我莲花生，三世善逝根本三，心命精华合一处，甚深心之秘密修法示。
轮回以及寂灭外，一切皈处上师修，彼之前行正行与后行，前行供养会供积资粮。
外内断绝入险道，正行安乐垫上坐，自身观为大权尊，心间莲花之座上。
自性莲花颅鬘力，阿杂拉青年相好具，莲花帽饰飘逸戴，等持手持颅器满。
其之眉间喉间心间处，嗡阿吽三字白红蓝，放光聚摄之相而生起，三字放光芒。
噶举上师本尊尊，十方诸佛菩萨众，融入心间上师处，莫散乱，意之执橛牢固钉。
身为空显无自性，语为无碍空性声，意为离戏平等性，如是定中。
以至诚恭敬之音声，如歌如泣祈请之相，三字念诵恒常勤，尤其邬金莲花我。
自罗刹境迎请来，融入心间咕噜处，誓言智慧二无别，念诵心要增觉受。
上师本尊空行母，十方一切善逝众，往昔誓愿之因缘，誓句力故虚空中。
如云聚般密集涌，降临于自身与顶门，如雪片般纷纷落，身语意之加持。
圆满授予五智灌顶，融入心间上师处，如是观想之要诀，三世诸佛要处降。
仅获灌顶即成持明者，无疑能自在诸地，尤其获得长寿持明，定解定中之要诀。
心命精华三字念，三世善逝无余者，以此刹那能成就，七百万俱胝。

【English Translation】

The General Accomplishment of the Buddhas of the Three Times, TD82. A Dharma Collection of the Vidyadhara's Total Embodiment. Padma Empowerment, General Accomplishment of the Buddhas. Treasure Text.
{Dhih.} The General Accomplishment of the Buddhas of the Three Times. A Dharma Collection of the Vidyadhara's Total Embodiment.
(Invocation) Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：vajra guru padma siddhi hūṃ，金刚上师莲花生悉地吽)
Like me, Padmasambhava, the Sugatas of the three times, the three roots, heart, life force, and essence combined into one, teach the secret accomplishment of the heart's essence.
Beyond samsara and nirvana, practice the Lama, the refuge of all. To that, the preliminary, the main part, and the subsequent. The preliminary, accumulate the means for the feast gathering. Enter the narrow path of outer and inner boundaries.
The main part, sit on a comfortable seat. Clearly visualize yourself as the powerful deity. In the center of your heart, on a lotus seat, the self-nature, Padma Thotreng Tsal. In the youthful form of Acharya, radiant, wearing a lotus hat loosely.
In the samadhi posture, the hands are marked with a skull cup. In the space between the eyebrows, throat, and heart, the three syllables Om Ah Hum, white, red, and blue, generate in the manner of radiating and gathering light. Light radiates from the three syllables.
The Kagyu Lamas, Yidam deities, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolve into the Lama in your heart. Do not be distracted, fix the mind's stake firmly. The body is appearance, yet without inherent existence. Speech is unceasing, the sound of emptiness. The mind is without elaboration, in a state of equanimity.
From such a state of meditation, with one-pointed devotion, in a manner of supplicating with a voice of longing, constantly strive to recite the three syllables. Especially, Ugyen Padma, myself, invite from the Ngayab realm, and dissolve into the Guru in your heart.
Think of the samaya and wisdom as inseparable. By reciting the essence and increasing experience, Lamas, Yidams, Dakinis, and all the Sugatas of the ten directions, by the power of the samaya of their past heart commitments and aspirations, gather in the sky like clouds.
Pour down like snow on your body and crown. Bless with body, speech, and mind, and fully bestow the empowerment of the five wisdoms. Dissolve into the Lama in your heart. With such a visualization, draw down the essence of the Buddhas of the three times.
Just by receiving the empowerment, there is no doubt that you will have power over the Bhumis of the Vidyadharas. Especially, obtain the Vidyadhara of longevity. Seize the essence of the meditation's intention, and recite the three syllables, the heart, life force, and essence.
All the Sugatas of the three times, without exception, are accomplished in an instant through this. Seven hundred million kotis.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡ་སོགས༔ བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པ་གྲངས་ཐེམས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་༔ འབྲུ་གསུམ་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་༔ ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི༔ འཕྲོ་འདུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ཡིས༔ གང་ལ་བསམ་པ་ཐོགས་པ་མེད༔ རྗེས་ནི་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔ གསང་སྲོག་གསུམ་དུ་ངོ་ཡང་སྤྲོད༔ མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་༔ དུས་
4-34-3a
གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ནི་ཨོཾ་ལ་གསུང་ནི་ཨཱཿ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་འདུས༔ བསྐྱེད་རིམ་ཨོཾ་ལ་རྫོགས་རིམ་ཨཱ༔ ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ ཐབས་ནི་ཨོཾ་ལ་ཤེས་རབ་ཨཱ༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ སྣང་བ་ཨོཾ་ལ་སྟོང་པ་ཨཱ༔ ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ མ་ཧཱ་ཨོཾ་ལ་ཨ་ནུ་ཨཱ༔ ཨ་ཏིའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ ཡབ་ནི་ཨོཾ་ལ་ཡུམ་ནི་ཨཱ༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་ཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ སྣོད་ནི་ཨོཾ་ལ་བཅུད་ནི་ཨཱ༔ ངོ་བོ་གཅིག་པུ་ཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ དེ་སོགས་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་མཚོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དག༔ ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་འདུས༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས༔ སྣང་སྲིད་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ དོན་ལ་འབྲུ་གསུམ་ངོ་བོར་གནས༔ དེ་ཕྱིར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདི་ཡིས་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ འབྲུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་གསང་སྒྲུབ་མཆོག༔ སྲོག་གི་དྭངས་མ་འདི་ཉིད་དོ༔ ཚིག་ཉུང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དྲིལ༔ སྐབས་སུ་ཚིག་བདུན་ལ་སོགས་པ༔ གསོལ་བ་མཆི་མ་འབྱུང་བར་གདབ༔ ཉམས་རྟོགས་སྤར་ཞིང་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ དེ་ལྟར་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་དང་༔ མདོར་ན་གང་ཅི་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ངོ་བོ་སྐྱེ་
4-34-3b
མེད་བློ་འདས་ངང་༔ བསམ་མེད་བརྗོད་མེད་ཀ་ནས་དག༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་རུ༔ གནད་ནས་བཟུང་སྟེ་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ བླ་མ་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་གསལ༔ བླ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ མ་ནི་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མ་འགག་རང་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་ལ་རང་ཆས་ཡོད་པའི་ཕྱིར༔ རང་ངོ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་ན༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྲོལ༔ དེ་ལྟར་དགོངས་པའི་གནད་ལྡན་པས༔ བླ་མ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སྣོད་བཅུད་སྙིང་པོ་རང་ལ་བསྡུ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་བླ་མ་དེ༔ དེ་ཡང་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཉིད་གྱེན་གྱིས་ཐིག་ལེ་སྟེ༔ དེའང་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ དམིགས་མེད་བློ་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ སྒྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་འདི་ཉིད་དོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གསུང་སྒྲོས་ཏེ༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་སྲིད་རེ་ཀན༔ རྗེས་སུ་དལ་བསྡུ་དབང་བཞི་བླང་༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་བཀྲ་ཤ

【现代汉语翻译】
如地等。念诵修持达到数量后，无论修何种四事业（息灾、增益、怀爱、诛灭），观想三字（嗡、啊、吽）的颜色变化为白色、黄色、红色和绿色，并放射光芒，这样无论想什么都能如愿。
之后，将轮回和涅槃的一切都回供于三秘密（身、语、意），安住于不变的见解中。
过去、现在、未来一切善逝的身体都融入“嗡”字，语言融入“啊”字，不变的意融入“吽”字。
生起次第融入“嗡”字，圆满次第融入“啊”字，双运的本体融入“吽”字。
方便融入“嗡”字，智慧融入“啊”字，无别的本体融入“吽”字。
显现融入“嗡”字，空性融入“啊”字，双运的本体融入“吽”字。
大融入“嗡”字，随小融入“啊”字，极终的本体融入“吽”字。
父亲融入“嗡”字，母亲融入“啊”字，无二融入“吽”字。
外器融入“嗡”字，内情融入“啊”字，唯一的本体融入“吽”字。
所有这些都象征着意义。通过“嗡、啊、吽”三字，十方所有诸佛的身、语、意、功德、事业和无尽庄严的法轮，其本体都融入这三个字。
轮回和涅槃，以及包含显有和寂灭之道的法，其意义都安住于三字的本体中。因此，所有一切都必定由此成就。
三字是诸佛的总集，是邬金（莲花生大士）我的殊胜秘密修法，是命的精华。将简短的词句浓缩成意义的精髓，有时念诵七句祈请文等，以至流下眼泪，增长证悟，提升境界。
像这样，无论是有相还是无相，总之，所有一切的本体都是无生、超越思维的境界，在无思无言的本来状态中，无论显现什么都自然解脱，安住于本初的状态。
从要点上把握自心法身的本体，提升境界。上师显现为自心法身，上师是无生的法身，母亲是不灭的圆满受用身，不灭的自性是化身。不是存在于别处，而是因为自身本具，认识和证悟自性时，轮回和涅槃诸法都融为一体。
像这样，具备境界的要点，精勤修持上师，将外器和内情的精华都收摄于自身，自身心间的上师，也融入三字“吽” （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，然后向上化为明点，那也如虚空般空明，安住于无所缘、离思维的境界中。这是修持的最终归宿。
这是过去、现在、未来一切善逝的教言，没有比这更深的了。之后，次第收摄，接受四灌顶，发愿并祝愿吉祥。

【English Translation】
Like earth and so on. After reciting and practicing to the required number, whatever of the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) you accomplish, visualize the three syllables (Om, Ah, Hum) changing colors to white, yellow, red, and green, and radiating light. In this way, whatever you think of will be accomplished.
Afterwards, offer back all of samsara and nirvana to the three secrets (body, speech, and mind), and abide in the unchanging view.
The body of all Sugatas of the past, present, and future merges into the syllable 'Om,' speech merges into the syllable 'Ah,' and the unchanging mind merges into the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The generation stage merges into the syllable 'Om,' the completion stage merges into the syllable 'Ah,' and the essence of union merges into the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Skillful means merge into the syllable 'Om,' wisdom merges into the syllable 'Ah,' and the non-dual essence merges into the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Appearance merges into the syllable 'Om,' emptiness merges into the syllable 'Ah,' and the essence of union merges into the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Maha merges into the syllable 'Om,' Anu merges into the syllable 'Ah,' and the essence of Ati merges into the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Father merges into the syllable 'Om,' mother merges into the syllable 'Ah,' and non-duality merges into the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The outer world merges into the syllable 'Om,' the inner essence merges into the syllable 'Ah,' and the single essence merges into the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
All these symbolize the meaning. Through the three syllables 'Om, Ah, Hum,' the body, speech, mind, qualities, activities, and inexhaustible adornments of all the Victorious Ones of the ten directions, their essence merges into these three syllables.
Samsara and nirvana, and the Dharma that encompasses appearance and existence, their meaning abides in the essence of the three syllables. Therefore, all without exception will surely be accomplished by this.
The three syllables are the general accomplishment of the Victorious Ones, the supreme secret practice of Orgyen (Padmasambhava) my own, this is the essence of life. Condense the few words into the essence of meaning, sometimes recite the seven-line prayer and so on, to the point of shedding tears, increase realization, and elevate the view.
Like this, whether with or without focus, in short, the essence of all things is the unborn, beyond mind, in the original state of non-thought and non-speech, whatever appears is naturally liberated, abiding in the innate state.
Grasp the essence of the Dharmakaya of your own mind from the key point, and elevate the view. The Lama is clear as the Dharmakaya of your own mind, the Lama is the unborn Dharmakaya, the Mother is the unceasing Sambhogakaya, the unceasing self-display is the Nirmanakaya. It is not something that exists elsewhere, but because it is inherent within oneself, when one knows and realizes one's own nature, all phenomena of samsara and nirvana are liberated into one.
Like this, possessing the key points of the view, strive to practice the Lama, gather the essence of the outer world and inner beings into oneself, the Lama in one's own heart, that too merges into the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, upwards, it transforms into a bindu, that too is empty and clear like the sky, abide in the state of no object of focus and beyond mind. This is the ultimate end of practice.
These are the words of all the Sugatas of the three times, there is nothing deeper than this. Afterwards, gradually gather, receive the four empowerments, make aspirations and wish for auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བརྗོད༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོག་འདི༔ རྩོད་བྲལ་སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་དང་༔ གསང་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གསང་གཏེར་སྦས༔ རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ ཐུགས་སྲས་གཅིག་དང་འཕྲད་
4-34-4a
ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་གཏེར་མའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།



【现代汉语翻译】
说道：‘这个最极秘密的心意修法，与这无诤的圣像，严加保密，作为秘密伏藏埋藏。在争斗兴盛的末法时代，与具有因缘和福报的，唯一的心子相遇后，利益众生，弘扬佛法至极兴盛。’萨玛雅（Samaya，誓言）。印印印。伏藏印。埋藏印。甚深印。秘密印。交付印。索帕克西唐（So phag shi tham）。这是桑耶寺的伏藏。吉祥！吉祥！
注：
萨玛雅（Samaya）：誓言，指修行者对上师、本尊、护法等所立下的誓约，以及保守秘密的承诺。
索帕克西唐（So phag shi tham）：此为咒语，原文未提供藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音和汉语字面意思，待考。

【English Translation】
Said: 'This most secret mind practice, together with this uncontested sacred image, is sealed and hidden as a secret treasure. In the degenerate age of strife, may it meet with the one heart-son who has karma and fortune, and then benefit beings and propagate the Dharma to the utmost prosperity.' Samaya (Samaya, Vow). Seal, seal, seal. Treasure seal. Hidden seal. Profound seal. Secret seal. Entrusted seal. So phag shi tham. This is the treasure of Samye. Auspicious! Auspicious!
Note:
Samaya: Vow, refers to the vows made by practitioners to gurus, yidams, protectors, etc., as well as the commitment to keep secrets.
So phag shi tham: This is a mantra. The original text does not provide Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, and Chinese literal meaning. Further research is needed.

--------------------------------------------------------------------------------

